sábado, 12 de febrero de 2011

El español neutro

Tengo una amiga que fue a visitar el Empire State y pidió una guía en español. Pero al ir a utilizar el aparato resultó que no entendía nada, el locutor hablaba con acento extraño ¿Por qué me dan una guía con acento sudamericano si yo la he pedido en español? se preguntó. El problema es que los hispanohablantes de España sólo representan un 10% de los hispanohablantes del mundo, así que alguien decidió muy certeramente que no suponían ningún estándar y decidió crear un nuevo acento que fuera inteligible para todos los que hablan español.

Nació así el español neutro, cuya historia y características explican muy bien en este post de locucioniberoamericana.com y que han extraído a su vez del libro (Del "Locución El Entrenador Personal" de Alejandro Guevara 3º Edición, Editorial Galerna Buenos Aires.

"El Español Neutro es una variedad dialectal del idioma Español, que tiene dos características definitorias: -1- ejerce su influencia en un enorme territorio virtual sobre una comunidad de mas de 400 millones de personas distribuidas en 21 países donde es idioma oficial, y en el resto de los países del planeta donde numerosas comunidades y ciudadanos independientes lo hablan y han desarrollado diversas formas locales de realizarlo y -2- debe ser comprendido perfectamente por todos." 



"La necesidad del Neutro aparece en principio para su forma escrita, como una demanda de muchos lectores que en América rechazaban las traducciones a un español redactado con normas de dialectos ibéricos y de lectores de España a quienes se les hacía difícil comprender textos en dialectos españoles de América"

"E n 1944 la Metro Goldwyn Mayer envió dos representantes a México en busca de actores para doblar sus películas en Nueva York y unos años después se creó la primera compañía de doblaje en territorio hispano, en los estudios Ribatón de América, con una evidente marca del acento y el léxico mexicano . Comienzan así a doblarse para Walt Disney películas como " La Cenicienta ", "Peter Pan", "La noche de las narices frías" y "Alicia en el país de las Maravillas", y se origina una gran Industria . Luego vendría la televisión, cuyos antecedentes son las series "Bonanza" y "Yo amo a Lucy" dobladas en Puerto Rico y en Cuba respectivamente. El doblaje para televisión duplicó la cantidad de televidentes de las producciones norteamericanas en América latina y dio pié a la apertura de nuevas empresas. La gran difusión y finalmente la aceptación por parte del público del primer acento neutro trajeron muchas ventajas económicas para los distribuidores y contribuyeron a fortalecer el poder de empresas como Televisa, que doblaba programas sin costo para el productor, por sus ganancias en la distribución. "

Ya véis amigos, al final lo hicieron todo por la pasta y les salió muy bien. Para la gente que piensa que el español de España es el verdadero porque aquí fue donde nació, yo les diría que el castellano que se habla hoy en España no tiene nada que ver con el original ya que ha evolucionado una barbaridad desde entonces lo que lo hace, por tanto, tan dialecto o más que cualquier variedad de Sudamérica.

4 comentarios:

egoitzmoreno.com dijo...

sí, pese a que no era la primera vez... tuve mi primera experiencia extraña con el "halo 2", juego de la xbox que... hostias, parecía de chiste.

el puto español neutro -no había otro- mandaba la atmósfera a tomar por el culo; todo parecía de dibujos animados, raro.

mejor en v.o.

tookalongtime dijo...

Sinceramente, no entiendo la necesidad de un español neutro. ¿Cuál es el problema de ter un ciclope español y otro nicaragüense, por ejemplo? En las películas en que hablan ingles, un personaje británico tiene acento británico, canadiense, acento canadiense. No aguanto el doblaje en las películas extranjeras, y a pesar del hecho que muchos americanos no asisten estas películas, los que asisten, tampoco lo aguantan. Gracias que no existe mucho hoy en día el doblaje al ingles (con excepción del anime japonés), pues nada es más feo que no escuchar a la voz original del actor.

Panshipanshi dijo...

Puez que yo no entiendo nada cuando veo peliz en ezpañol, joé!

Aunque hay que reconocer que de estándar ese español no tiene mucho, porque está muy mexicanizado hoy por hoy.

Biruvito dijo...

@egoitzmoreno, si te pillan una banda de chicano de south central el acento no te a parecer tan chistoso ;)

@tookalongtime, yo tampoco entiendo lo del cíclope

@Panshipanshi, a zi? no lo zabía?